Dix mots poétiques et intraduisibles
Il existe plus de 7 000 langues dans le monde. Aussi n’est-il pas étonnant qu’il existe certains mots intraduisibles, malgré une signification universelle.
Emma Block et Vashi Jewellers ont étudié quelques-uns de ces mots dans le cadre d’un projet baptisé « More than juste a word. Untranslatable words of love » relayé par le quotidien britannique The Independent. Voici dix mots en langue étrangère qui n’ont pas d’équivalent en français ou en anglais.
Cafuné (portugais): passer les doigts dans la chevelure de son ou sa bien-aimé(e)
Litost (tchèque): défini par l’écrivain Milan Kundera comme « un état de déchirement qui surgit lorsqu’on se rend compte soudainement de sa propre misère ».
Schnapsidee (allemand): une idée que vous avez eue en étant ivre ou une idée tellement ridicule que vous étiez probablement ivre au moment où vous l’avez eue.
Viraha (hindi) : Prendre conscience de l’amour parce qu’ on est séparé.
Jayus (indonésien): Une blague tellement peu drôle qu’on en rit.
Tsundoku (japonais): Quand vous achetez un livre, mais que vous n’avez pas le temps de le lire.
Oodal (Tamoul) – La fausse colère feinte par les amants après une dispute.
Toska (russe): L’écrivain Vladimir Nabokov décrivait ce mot comme « une profonde angoisse spirituelle qui survient souvent sans raison particulière ».
Abbiocco (italien): La façon dont on se sent après avoir pris un énorme repas.
Odnoliub (russe) : Quelqu’un qui ne connaît qu’un seul amour dans sa vie.
NSK
Vous avez repéré une erreur ou disposez de plus d’infos? Signalez-le ici